Уильяма Вордсворта знает каждый. И прежде всего как романтика. Но меня больше всего привлекает в нем тонкий юмор и еще более тонкая самоирония.
Читать далее
К. Джибран. Божественный мир Калила Джибрана, одного из больших мудрецов XX века, не нужно особо представлять. Его знают многие из тех, кто ценит
Читать далее
Хочу представить мой перевод «Рассказа Толстопуза» (“Humpty Dumpty’s Recitation”) из сказки Л. Кэрролла «Сквозь зеркало» (“Through the Looking-Glass”). Но он нуждается в небольшом
Читать далее
Весна (Из раннеяпонской поэзии) Перевод А. Э. Петросяна Капай нежно, Живительный дождик, И не срывай Цветов сакуры, Пока я не увижу их. Когда
Читать далее
Еще одно пронзительное стихотворение от Айрин Маклеод. Просто удивительно, как она сохранила в себе маленького ребенка и точно передала то смятение чувств, которое
Читать далее
А. Э. Петросян (1989) Небо потекло, как разбитый глаз. Кровью разлилась алая заря. Песней журавля вспыхнул божий глас – И задул свечу солнца-алтаря.
Читать далее
Сразу же после того, как я опубликовал свой перевод «Одинокого пса» на этом сайте, мне на память пришли мои собственные коротенькие стихи, написанные
Читать далее
Фрагмент стихотворения Р. Бернса «Ко вши, замеченной на шляпке знатной женщины в церкви» В 1786 г. шотландский поэт Роберт Бернс во время службы
Читать далее