Хочу представить мой перевод «Рассказа Толстопуза» (“Humpty Dumpty’s Recitation”) из сказки Л. Кэрролла «Сквозь зеркало» (“Through the Looking-Glass”). Но он нуждается в небольшом предуведомлении.
Обычно я перевожу точно. Если иногда и отступаю от буквы оригинала, то лишь для того, чтобы полнее передать его дух. Но тут не просто несколько иная тональность повествования. Поменялась сцена действия, да и само оно приняло другой облик. Появился новый персонаж (вернее – из неопределенного “некто”, взявшегося невесть откуда, вырос свой в доску “вожак”), который и стал фактически главным героем. Самое важное – изменился посыл стихотворения, и оно из детского, хотя и философского, разряда незаметно для меня переместилось во взрослый. Впрочем, ничего удивительного: какая эпоха – такое прочтение.
Льюис Кэрролл
РАССКАЗ ТОЛСТОПУЗА
Вольный перевод А. Э. Петросяна
Пою для вас врагам назло.
Открою, что имел в виду.
Быть может, и дойдет до вас.
Придется вам на лбу набить», –
Все то, что им внушить хотел.
Заверещали: «Никогда!»
«Да это выше наших сил».
«Тогда забудьте про покой».
«Ну что вы, не трудитесь – нет».
Но в пустоту ушли слова.
И к ним со всех помчался ног.
Я грезил об ухе в пути.
Они давно легли уж спать.
Решил я всех перебудить.
«Вставай! Пора! Ку-ка-ре-ку!»
Пробормотал: «Кончай орать!» –
И прочие – ему под стать.
Сказал, что им конец настал –
Ломал-крушил там все подряд…