Айрин Маклеод. МОЛИТВА РЕБЕНКА

Еще одно пронзительное стихотворение от Айрин Маклеод. Просто удивительно, как она сохранила в себе маленького ребенка и точно передала то смятение чувств, которое овладевает им перед тем, как погрузиться в сон, – перед маленькой смертью, как издавна называли люди это состояние. Самое трудное для поэта – выразить невыразимое. Но ей нередко поразительным образом удавалось найти слова для обозначения того, сама мысль о чем причиняет иному человеку физическую боль, заслоняющую собой всякую возможность разумения.

Айрин Маклеод
МОЛИТВА РЕБЕНКА
(Вслух и про себя)

Перевод А. Э. Петросяна

Я укладываюсь спать
Мэри, больно ль умирать,
И святым молюсь опять.
В гроб ложася, как в кровать?
Я прошу благословить
Черви ползают по мне,
Ложе – ночку пережить.
Хоть наелися вполне.
Пусть живут отец и мать,
Как мне страшно там одной!
Всем нам будет благодать,
Острый камень подо мной.
Детям – вечная игра,
Мэри, ты молитву спой,
Ну и мне чуть-чуть добра.
Чтоб осталась я живой.
А когда придет пора,
Мэри, ты меня отбей
Отче, лягу умирать;
У могильных у червей.
Припаду к Твоей Груди,
Мэри, Мэри, где же ты?
Чтобы там покой найти.
Так боюсь я темноты!

Добавить комментарий