Я седею, увядаю…

Сразу же после того, как я опубликовал свой перевод «Одинокого пса» на этом сайте, мне на память пришли мои собственные коротенькие стихи, написанные лет тридцать назад. Тогда об Айрин Маклеод я, к сожалению, даже не слышал. Почему же они вспомнились?

Не скажу, что знаю. Между этими вещами нет никаких явных параллелей или аллюзий. Возможно, что-то неуловимо общее есть в настроении, благодаря чему и протянулась невидимая нить от одной к другой. Но раз уж мои стародавние, покрытые пылью строки всплыли опять, я подумал: может, стоит им дать еще один шанс на жизнь?

А. Э. Петросян

*   *   *

Я седею, увядаю.
Словно листья, опадаю.
Словно камни, я немею.
Словно угли, тихо тлею.
Словно море, глубь точу я.
И, как пес, кончину чуя,
Ухожу я. Пропадаю…
И в небытие впадаю.
1988

Добавить комментарий