Артур О’Шонесси. Ода

Артур Уильям Эдгар О’Шонесси – британский поэт  и бард XIX века. Он прожил короткую жизнь (1844 – 1881), которая не принесла ему лавров. Идеи и настроения, населявшие его поэзию, оказались слишком глубокими и многомерными для рядового современника. Ее пронизывали аллюзии и параллели, которые в глазах широкой публики не несли большой смысловой нагрузки и только утомляли восприятие. Поэтому при жизни О’Шонесси был малоизвестен и невостребован.

Все изменилось в XX веке, когда публика доросла до понимания поэзии О’Шонесси. Тот, кого не просто не ценили, но даже почти не замечали, вдруг обрел славу мыслителя. Впрочем, это довольно обычная история. И судьба его творчества служит лишь еще одной иллюстрацией тому, что не такое уж и счастье – опередить свое время.

ОДА

Перевод А. Э. Петросяна

(2014)

Мы – создатели музыки мифов,

Грезящие в своих мечтах,

Блуждающие у диких рифов

И в прочих богом забытых местах,

Бросающие все к чертовой матери,

Кому тускло светит луна…

Но  именно мы зачинатели

Мира на все времена.

 

С бессмертным мотивом труда

Возводим кругом города;

Вставляя их в сказок оправу,

Куем мы имперскую славу.

Мечтатель один по собственной воле

Добудет корону без лишних фраз,

А с новою песней втроем тем боле –

Можно втоптать империю в грязь.

 

То мы, погребенные в прошлых эпохах и

Вселявшие жизнь их слабым эхом,

Ниневию строили нашими вздохами

И сам Вавилон – радостным смехом.

Но ниспровергли мы их, посчитав

Тем, что лишь позже могло воплотиться,

Ибо век – умирающая мечта

Или же та, что вот-вот народится.

 

Английский оригинал

 

ODE

 

We are the music-makers,

And we are the dreamers of dreams,

Wandering by lone sea-breakers,

And sitting by desolate streams;

World-losers and world-forsakers,

On whom the pale moon gleams:

Yet we are the movers and shakers

Of the world for ever, it seems.

 

With wonderful deathless ditties

We build up the worl’d great cities,

And out of a fabulous story

We fashion an empire’s glory:

One man with a dream, at pleasure,

Shall go forth and conquer a crown;

And three with a new song’s measure

Can trample an empire down.

 

We, in the ages lying

In the buried past of the earth,

Built Nineveh with our sighing,

And Babel itself with our mirth;

And o’erthrew them with prophesying

To the old of the new world’s worth;

For each age is a dream that is dying,

Or one that is coming to birth.

Добавить комментарий