Из поэмы Джеймса Томсона
«Город ужасной ночи»
в переводе А. Э. Петросяна
(2011)
Эта горькая правда
непреложна, к несчастью:
За порогом могилы
жизнь иссякнет однажды.
Бога нет, от судьбы же –
ни угроз, ни участья.
Где найти утешенье,
которого жажду?
Нет нигде утешенья –
толковать бесполезно.
Словесами не выправить
нечестивые чаянья.
Наша жизнь – это жульство,
смерть – как черная бездна.
Так замри же в безмолвье –
в предвкушенье отчаянья.
Джеймс Томсон – британский поэт (1834—1882).
A small excerpt from James Thomson’s
“City of Dreadful Night”
The man speaks sooth,
the man speaks sooth;
We have no personal life
beyond the grave;
There is no God; Fate knows
nor wrath nor ruth:
Can I find here the comfort
which I crave?
Speak not of comfort
where no comfort is,
Speak not at all; can words
make foul things fair?
Our life’s a cheat;
our death a black abyss;
Hush, and be mute,
envisaging despair.