Ли По. УЕДИНЕННОЕ ПЬЯНСТВО ПРИ ЛУННОМ СВЕТЕ

Ли По – китайский поэт, живший в VIII веке н. э. (701 – 762).

УЕДИНЕННОЕ ПЬЯНСТВО ПРИ ЛУННОМ СВЕТЕ

Ли По

Перевод А. Э. Петросяна

 Деревья – в цвету, а я – под ними, с чашей вина.
Сижу в одиночестве, ибо вокруг – ни души.
Я взмахом чаши своей подзываю луну,
И нас уже трое – она, моя тень и я.
Увы, луна, выясняется, вовсе не пьет,
А вялая тень извивается подле меня.
Одна от меня неотлучна, вторая же – друг:
Кому, как не нам, веселиться, пока на дворе весна?
Моим песнопеньям с душой подпевает луна,
И тень со мною послушно пускается в пляс.
 Пока мы в сознанье, у нас одна радость на всех,
Но, как опьянеем, у каждого будет свой путь…
Пусть длится подольше сей странный, невидимый пир;
Да встретимся снова когда-то втроем в небесах.

Добавить комментарий